<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>日本人なら必ず誤訳する英文 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/</link>
	<description>なんちゃってWeb Creatorの日記</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Jul 2010 01:13:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>ABCP より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-56</link>
		<dc:creator>ABCP</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 14:37:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-56</guid>
		<description>＞MEGさん
1000円分の価値はある本だと思いますよ。
英文解釈の解説はもちろん、日本語訳が上手ですよね。
意訳でありながら原文の意味を正確につかんだ訳を書けるのは
やっぱり翻訳家の仕事なんだなって思いますね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>＞MEGさん<br />
1000円分の価値はある本だと思いますよ。<br />
英文解釈の解説はもちろん、日本語訳が上手ですよね。<br />
意訳でありながら原文の意味を正確につかんだ訳を書けるのは<br />
やっぱり翻訳家の仕事なんだなって思いますね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>MEG より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-55</link>
		<dc:creator>MEG</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 13:48:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-55</guid>
		<description>正解を立ち読みしよう♪…と書店に行ったところ、
新書コーナーで見つけられませんでした。
店員さんに「ディスカバリー携書」の棚の場所を
聞いたのですが、大サービスなのかなぁ。
書名を聞いて、走って(笑)取りにいってくれました。

そんな訳で予定外に購入しちゃったけど、ABCPさんの
オススメははずれたことがないので、まぁいいや。

帯に、たしか「自称英語が得意の鼻をへし折る」
というような記述がありましたよね。
私は最初からそんな鼻を持っていないので、
いちいち、(へぇ、そうなんだぁ、難しいなぁ。
英語よりも日本語の勉強をもっとしなきゃ～～)
．．．なぁんて考えながら、読書中です。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>正解を立ち読みしよう♪…と書店に行ったところ、<br />
新書コーナーで見つけられませんでした。<br />
店員さんに「ディスカバリー携書」の棚の場所を<br />
聞いたのですが、大サービスなのかなぁ。<br />
書名を聞いて、走って(笑)取りにいってくれました。</p>
<p>そんな訳で予定外に購入しちゃったけど、ABCPさんの<br />
オススメははずれたことがないので、まぁいいや。</p>
<p>帯に、たしか「自称英語が得意の鼻をへし折る」<br />
というような記述がありましたよね。<br />
私は最初からそんな鼻を持っていないので、<br />
いちいち、(へぇ、そうなんだぁ、難しいなぁ。<br />
英語よりも日本語の勉強をもっとしなきゃ～～)<br />
．．．なぁんて考えながら、読書中です。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ABCP より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-52</link>
		<dc:creator>ABCP</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 17:31:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-52</guid>
		<description>う、打ち間違いです。
sは要りますね。
元のコメントも修正しておきました。

ご指摘ありがとうございます。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>う、打ち間違いです。<br />
sは要りますね。<br />
元のコメントも修正しておきました。</p>
<p>ご指摘ありがとうございます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Y より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-51</link>
		<dc:creator>Y</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 16:10:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-51</guid>
		<description>正解を見に来ました。(^^ゞ
なるほど。

ところで、
＞He has as many book as I have.

He has as many book(s) as I have.
sはいらないのでしょうか？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>正解を見に来ました。(^^ゞ<br />
なるほど。</p>
<p>ところで、<br />
＞He has as many book as I have.</p>
<p>He has as many book(s) as I have.<br />
sはいらないのでしょうか？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ABCP より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-50</link>
		<dc:creator>ABCP</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 07:54:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-50</guid>
		<description>では、正解を。

【私は15分待ったが、それは15時間のように思えた。】

as many hoursは「同じ数（15）のhours」ということですね。

I have ten books.
He has as many books as I have.

と比べると分かりやすいかも。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>では、正解を。</p>
<p>【私は15分待ったが、それは15時間のように思えた。】</p>
<p>as many hoursは「同じ数（15）のhours」ということですね。</p>
<p>I have ten books.<br />
He has as many books as I have.</p>
<p>と比べると分かりやすいかも。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ABCP より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-49</link>
		<dc:creator>ABCP</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 06:34:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-49</guid>
		<description>&gt;fukasawa
「何時間にも」で感覚的にはOKだけど、もうちょい具体的に。
10点中7点ってところかな。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>fukasawa<br />
「何時間にも」で感覚的にはOKだけど、もうちょい具体的に。<br />
10点中7点ってところかな。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>fukasawa より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-48</link>
		<dc:creator>fukasawa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 06:30:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-48</guid>
		<description>え？
何時間にも感じられた、じゃないの？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>え？<br />
何時間にも感じられた、じゃないの？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ABCP より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-47</link>
		<dc:creator>ABCP</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 16:45:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-47</guid>
		<description>長く感じられたことには違いないのですが、
「どのくらい長く」感じられたのかがポイントですね。

私は15分待ったが、それ（=they）は（　　　）のように思えた。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>長く感じられたことには違いないのですが、<br />
「どのくらい長く」感じられたのかがポイントですね。</p>
<p>私は15分待ったが、それ（=they）は（　　　）のように思えた。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Y より</title>
		<link>http://weblog.abcp-net.org/2009/06/14/incorrect-translation-by-japanese/comment-page-1/#comment-46</link>
		<dc:creator>Y</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 16:40:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblog.abcp-net.org/?p=247#comment-46</guid>
		<description>「15分待った。とても長く感じられた。」
どうでしょうか？(^^ゞ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「15分待った。とても長く感じられた。」<br />
どうでしょうか？(^^ゞ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
